Der Markt an Übersetzern ist groß und nicht immer fällt es leicht, einen passenden Dienstleister zu finden. Generell ist „Übersetzer“ keine geschützte Berufsbezeichnung, sodass es vor allem qualitativ zu großen Unterschieden kommen kann.
Zertifizierte vs. beglaubigte Übersetzung
Um die Qualität einer Übersetzung zu erkennen, helfen bestimmte Standards. Generell sollte ein Übersetzer eine fachliche Qualifikation besitzen. Ein guter Anhaltspunkt ist eine Zertifizierung, die aussagt, dass Übersetzungen fachmännisch sowie inhaltlich korrekt sind.
Nicht zu verwechseln ist die Zertifizierung mit einer Beglaubigung. Dieser Begriff beschreibt eine schriftliche Übersetzung, die mittels Unterschrift (eventuell auch Siegel/Stempel) bestätigt, dass eine Übersetzung – beispielsweise einer Urkunde – vollständig und richtig ist.
Großes Angebot an Übersetzern
Generell ist es sinnvoll, bei einer gewünschten Übersetzung auf einen Fachübersetzer zu bestehen, der für bestimmte Themengebiete Hintergrundwissen oder spezielle Ausbildungen mitbringt. Es ist wichtig, dass Übersetzer passend zur jeweiligen Aufgabe ausgewählt werden, um die gewünschte Qualität zu erreichen.
- Fachübersetzer: zuständig für bestimmte Fachthemen und Bereiche und entsprechend spezialisiert
- Diplomübersetzer: hierbei handelt es sich nicht um Übersetzer für Diplome, sondern um den ehemaligen Studiengang „Diplom-Übersetzer“ sowie „Diplom-Fachübersetzer“
- Öffentlich bestätigter Übersetzer: kann Übersetzungen beglaubigen, sofern eine Zulassung vorhanden ist
- Beeidigter Übersetzer: kann Übersetzungen beglaubigen, sofern eine Zulassung vorhanden ist
- Staatlich anerkannter Übersetzer: kann ebenfalls Übersetzungen beglaubigen, wobei teilweise für Beglaubigungen noch eine Prüfung als staatlich geprüfter Übersetzer erfolgen muss
- Weitere Varianten: z.B. Urkundenübersetzer, Software-Lokalisierer, Literaturübersetzer, Terminologe
Wer zum staatlich geprüften Übersetzer werden möchte, muss seit 2004 eine landesweit einheitliche Übersetzerprüfung ablegen. Auch berufliche Weiterbildungen zum Geprüften Übersetzer sind möglich.
Übersetzer vs. Dolmetscher
Übersetzer arbeiten in der Regel schriftlich, wohingegen Dolmetscher auch mündliche Texte in die gewünschte Zielsprache übersetzen. Um Übersetzungen zu studieren, können beispielsweise folgende Master- und Bachelor-Studiengänge gewählt werden.
- Literaturübersetzen
- Übersetzungswissenschaften
- Translatologie
- Translationswissenschaft
- Literarisches Übersetzen
Generell eignen sich derartige belegte Studiengänge als weitere Qualitätsstufe eines Übersetzers.
Danke für den hilfreichen Ratgeber zu Übersetzungen. Gut zu wissen, dass es für sämtliche Belange eine Anlaufstelle gibt, wie z.B. Fachübersetzer, Diplomübersetzer, öffentlich bestätigter Übersetzer u. v. m., denn mein Freund benötigt eine akkurate Übersetzung von Urkunden, da wir bald ins Ausland ziehen werden.