Wer auf der Suche nach einem professionellen Übersetzer ist, sollte sich auf die folgenden Hauptkriterien konzentrieren. Mit diesen ist es möglich, ein passendes und vor allem seriöses Übersetzungsbüro ausfindig zu machen.
Was macht einen professionellen Übersetzer aus?
Die wichtigsten Faktoren lassen sich wie folgt unterteilen:
- Abschluss
- Muttersprache
- Fachgebiet
- Referenzen
- Verbandsmitgliedschaft
Kunden sollten bei der Auswahl vor allem darauf achten, dass ein Muttersprachler die Übersetzung übernimmt. Auch die Spezialisierung beziehungsweise das Fachgebiet des Übersetzers muss zum benötigten Auftrag passen, um ein entsprechendes Fachwissen mitzubringen. Eine Prüfung der Referenzen kann daher den Eindruck eines Übersetzungsbüros zusätzlich abrunden.
Welchen Übersetzungs-Anbieter soll ich wählen?
Das Angebot an möglichen Übersetzern ist riesig. Klassische Agenturen übernehmen den Auftrag eines Kunden beispielsweise selbst und arbeitet mit fest angestellten Übersetzern. Angeboten werden zudem mehrere Sprachen und auch das Projektmanagement ist deutlich professioneller aufgestellt. Ein Nachteil ist jedoch der höhere Preis.
Im Vergleich dazu sind Freiberufler beziehungsweise selbstständige Übersetzer günstiger. Eine besonders große Rolle spielt hierbei jedoch die Professionalität. In der Regel werden nur wenige Sprachen geboten und auch die Spezialisierungen sind eingeschränkt. Von Vorteil ist dagegen der direkte Kontakt ohne Zwischenschaltung eines Projektmanagers. Wohnt der Übersetzer sogar in derselben Stadt, ist auch eine persönliche Zusammenarbeit vor Ort möglich.
Als dritte Variante sind Online-Übersetzungsbüros auf dem Markt zu finden, die jedoch als reine Vermittler agieren. Sie vermitteln Aufträge eines Kunden an externe Übersetzer und stellen daher eine unterstützende Schnittstelle dar. Auf den Websites vieler Anbieter findet man einen sogenannten Online-Rechner, so dass man sich schnell einen Überblick über die voraussichtlichen Kosten für eine Übersetzung verschaffen kann.
Wie berechnet sich der Preis für eine Übersetzung?
Der dritte Punkt bei der Auswahl eines Übersetzers ist die angebotene Preisstruktur. Diese kann unterschiedlich ausfallen und ist normalerweise nach
- Normzeilen
- Wörtern
- oder Stunden
gestaffelt. In den meisten Fällen werden Übersetzungen mit Normzeilen abgerechnet. Das Grundhonorar beträgt 1,55 Euro für eine Zeile (und jede angefangene Normzeile). Eine Normzeile besteht aus 55 Anschlägen inklusive Leerzeichen. Der finale Preis kann jedoch ganz unterschiedlich ausfallen, da es jeweils auf die Quell- und Zielsprachen, aber auch auf die Spezialisierung, benötigte Menge und weitere Faktoren ankommt.
Interessant, dass es auch Online-Übersetzungsbüros gibt, die nur als reine Vermittler agieren. Ich habe ein französisches Schreiben erhalten, was ich unbedingt auf Deutsch übersetzt bekommen möchte. Am besten richte ich mich zuerst an ein Unternehmen, um die technischen Informationen übersetzen zu lassen.