News

Hier finden Sie die neuesten und interessantesten Nachrichten aus der Übersetzungsbranche veröffentlicht vom ÜbersetzerPortal uepo.de und vom Deutschen Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V. Außerdem finden Sie hier über Google bereitgestellte Pressemitteilungen und Nachrichten.

ÜbersetzerPortal News

20. April 2018

JVEG soll turnusmäßig novelliert werden – Am 26. April startet Honorarumfrage – ADÜ Nord ruft zur Teilnahme auf

JVEG soll turnusmäßig novelliert werden – Am 26. April startet Honorarumfrage – ADÜ Nord ruft zur Teilnahme aufDas Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz (BMJV) bereitet derzeit eine Novellierung des auch für Übersetzer und Dolmetscher wichtigen Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetzes (JVEG) vor. Mithilfe einer neuen Marktanalyse soll turnusmäßig überprüft werden, ob die derzeit geltenden Vergütungssätze noch dem Niveau des freien Marktes entsprechen. Die letzte derartige Befragung fand im …
http://uepo.de/2018/04/20/jveg-soll-turnusmaessig-novelliert-werden-am-26-april-startet-honorarumfrage-adue-nord-ruft-zur-teilnahme-auf/

17. April 2018

„Dolmetschen: Wissen teilen und Gemeinschaften fördern“ – Hochschulkonferenz der Generaldirektion Dolmetschen

„Dolmetschen: Wissen teilen und Gemeinschaften fördern“ – Hochschulkonferenz der Generaldirektion DolmetschenBereits zum 22. Mal veranstaltet die Generaldirektion (GD) Dolmetschen der EU-Kommission ihre jährliche Hochschulkonferenz für Fachleute und Dozenten aus dem Bereich Dolmetschen, die 2018 unter der Überschrift „Dolmetschen: Wissen teilen und Gemeinschaften fördern“ steht. Seit 1996 befasst sich die Veranstaltung mit den neuesten Entwicklungen und Trends im Dolmetschberuf. Außerdem werden …
http://uepo.de/2018/04/17/dolmetschen-wissen-teilen-und-gemeinschaften-foerdern-hochschulkonferenz-der-generaldirektion-dolmetschen/

16. April 2018

ATICOM-JMV bestätigt drei Vorstände, wählt neuen Schatzmeister, diskutiert JVEG-Novellierung und FIT-ILF

ATICOM-JMV bestätigt drei Vorstände, wählt neuen Schatzmeister, diskutiert JVEG-Novellierung und FIT-ILFAuf der ordentlichen Jahresmitgliederversammlung des Fachverbands der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher (ATICOM) am 14. April 2018 wurden die stellvertretende Vorsitzende sowie zwei weitere Vorstandsmitglieder (Normung/Zertifizierung bzw. Soziale Medien/Öffentlichkeitsarbeit) wiedergewählt und ein neuer Schatzmeister gewählt. Die Jahresmitgliederversammlung in Düsseldorf war mit 17 Mitgliedern gut besucht. Außerdem hatten weitere 17 abwesende Mitglieder ihre …
http://uepo.de/2018/04/16/aticom-jmv-bestaetigt-drei-vorstaende-waehlt-neuen-schatzmeister-diskutiert-jveg-novellierung-und-fit-ilf/

15. April 2018

ÖVGD: Andrea Bernardini neue Präsidentin der österreichischen Gerichtsdolmetscher

ÖVGD: Andrea Bernardini neue Präsidentin der österreichischen GerichtsdolmetscherAndrea Bernardini ist am 22. März 2018 auf der alljährlichen, ordentlichen Generalversammlung zur neuen Präsidentin des Österreichischen Verbandes der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher (ÖVGD) gewählt worden. Die neu gewählte Präsidentin und die bei der Generalversammlung anwesenden ÖVGD-Mitglieder dankten der bisherigen Präsidentin Christine Springer für ihr jahrzehntelanges Engagement. Mit …
http://uepo.de/2018/04/15/oevgd-andrea-bernardini-neue-praesidentin-der-oesterreichischen-gerichtsdolmetscher/

11. April 2018

Transline hält Fachvortrag zu Transkreation auf tekom-Frühjahrstagung in Koblenz

Transline hält Fachvortrag zu Transkreation auf tekom-Frühjahrstagung in KoblenzWer Menschen anderer Sprachräume mit dem geschriebenen Wort erreichen will, muss ihr Bedürfnis nach kultureller Identität bedienen. Die reine Übersetzung des Wortlauts genügt nicht. Vielmehr geht es darum, per Transkreation den Menschen in einem anderen Kulturkreis Sinn und Intention des Ausgangstexts zugänglich zu machen. Im Fokus steht die Botschaft, nicht …
http://uepo.de/2018/04/11/transline-haelt-fachvortrag-zu-transkreation-auf-tekom-fruehjahrstagung-in-koblenz/

Google News

Fachterminologie richtig verwalten - ECIN.de

Fachterminologie richtig verwalten - ECIN.deIm Falle umfassender, mehrseitiger Projekten ist es fast unmöglich, die einheitliche Terminologie einzuhalten. Hilfsreich sind so genannte CAT-Tools, die es ermöglichen, das Fachvokabular effizient zu verwalten. Ein gutes Beispiel für ein ...
http://www.ecin.de/fachartikel/19879-fachterminologie-richtig-verwalten.html

tolingo nach ISO 17100:2015 zertifiziert - UNTERNEHMEN-HEUTE.de

tolingo nach ISO 17100:2015 zertifiziert - UNTERNEHMEN-HEUTE.deHamburg, 23. September 2015Die Übersetzungsagentur tolingo GmbH aus Hamburg wurde im August von der schweizerischen Zertifizierungsstelle LinquaCert nach der neuen internationalen Norm ISO 17100:2015 geprüft und zertifiziert.und weitere »
http://unternehmen-heute.de/news.php?newsid%3D306134

Übersetzer aus Dessau - Vom Wohnzimmer in die Welt - Mitteldeutsche Zeitung

Übersetzer aus Dessau - Vom Wohnzimmer in die Welt - Mitteldeutsche ZeitungSeptember 1995, als ein ehemaliger Lehrer mit 52 Jahren noch einmal beruflich neue Wege ging und in der Dessauer Ebertallee ein Übersetzungsbüro eröffnete. Heute, 20 Jahre später, hat Werner Heubner so viel zu tun wie noch nie. Ans Aufhören denkt er ...
http://www.mz-web.de/dessau-rosslau/uebersetzer-aus-dessau-vom-wohnzimmer-in-die-welt,20640938,31780728.html

Neues Übersetzungsbüro von Pro Infirmis in Zürich: Schwierige Texte einfach ... - Neue Zürcher Zeitung

Neues Übersetzungsbüro von Pro Infirmis in Zürich: Schwierige Texte einfach ... - Neue Zürcher ZeitungPro Infirmis hat deshalb nun ein Übersetzungsbüro für «leichte Sprache» in Zürich Altstetten eröffnet. Zwei festangestellten Personen im Teilzeitpensum steht ein Pool von Übersetzern und Prüfern zur Verfügung, die im Stundenlohn arbeiten.und weitere »
http://www.nzz.ch/zuerich/damit-alle-mitlesen-koennen-1.18460993

dmexco: Berliner Unternehmen zeigen neueste Digitaltrends - UNTERNEHMEN-HEUTE.de

dmexco: Berliner Unternehmen zeigen neueste Digitaltrends - UNTERNEHMEN-HEUTE.de... das digitale Werbeunternehmen Red Pineapple Media, der auf Cross-Media und Sonderwerbeformen spezialisierte Vermarkter SalesFor,das italienische Web Unternehmen SHAA Interaction, die Online-Bilddatenbank Shutterstock,Übersetzungsbüro und ...und weitere »
http://unternehmen-heute.de/news.php?newsid%3D301807

Fachübersetzungen für Reutlingen und Tübingen: Übersetzungen in alle ... - news-eintrag.de (Pressemitteilung)

Fachübersetzungen für Reutlingen und Tübingen: Übersetzungen in alle ... - news-eintrag.de (Pressemitteilung)Handelt es sich bei dem zu übersetzenden Dokument zudem um eine Urkunde (Heiratsurkunde, Geburtsurkunde, Zeugnis, ...), dann können nur vereidigte Übersetzer diese Arbeit übernehmen. Da nicht jedes Übersetzungsbüro solche vereidigten Übersetzer ...und weitere »
http://www.news-eintrag.de/news/30911.html

Mindestlohn wirkt sich aus: Mancher Arbeitsplatz bleibt leer - Badische Zeitung

Mindestlohn wirkt sich aus: Mancher Arbeitsplatz bleibt leer - Badische Zeitung1997 hat sie in Freiburg ihr eigenes Übersetzungsbüro gegründet. Inzwischen beschäftigt sie acht feste Mitarbeiter. Sieben davon sind im Büro in der Wallstraße 9 tätig, ein weiterer ist in England im Einsatz. "Die bisher üblichen sechsmonatigen ...und weitere »
http://www.badische-zeitung.de/freiburg/mindestlohn-wirkt-sich-aus-mancher-arbeitsplatz-bleibt-leer--99201987.html

Jobbörse für Flüchtlinge geht viral - Rundfunk Berlin-Brandenburg

Jobbörse für Flüchtlinge geht viral - Rundfunk Berlin-BrandenburgSo hat ein Übersetzungsbüro angeboten, die Texte zu überprüfen, andere haben bereits Hilfe bei der Öffentlichkeitsarbeit angeboten – selbstverständlich alles ehrenamtlich. Jacob wundert das nicht. "Das Bewusstsein für das Thema ist einfach da", sagt er.und weitere »
http://www.rbb-online.de/politik/thema/fluechtlinge/berlin/workeer-jobboerse-fuer-fluechtlinge-in-berlin-gestartet.html

Gerichtsdolmetscher: Lost in Translation - Legal Tribune ONLINE

Gerichtsdolmetscher: Lost in Translation - Legal Tribune ONLINE"Die Aufgabe, juristische Sachverhalte korrekt zu übertragen und komplexe rechtliche Zusammenhänge zu erklären, stellt hohe Anforderungen an Gerichtsdolmetscher", sagt Nelly Kostadinova vom Übersetzungsdienstleister Lingua-World.und weitere »
http://www.lto.de/recht/hintergruende/h/gericht-dolmetscher-uebersetzer-mehr-als-sprache/

Eine gute Übersetzung ist Voraussetzung für internationalen Erfolg - Mittelstand-Nachrichten

Eine gute Übersetzung ist Voraussetzung für internationalen Erfolg - Mittelstand-NachrichtenFür die erfolgreiche Kommunikation ist es unabdinglich Missverständnisse zu vermeiden. Vor allem Unternehmen, die auf internationaler Ebene operieren, stehen oft vor den Herausforderungen, die eine andere Kultur und eine fremde Sprache mit sich ...
http://www.mittelstand-nachrichten.de/karriere/eine-gute-uebersetzung-ist-voraussetzung-fuer-internationalen-erfolg-20150826.html