News

Hier finden Sie die neuesten und interessantesten Nachrichten aus der Übersetzungsbranche veröffentlicht vom ÜbersetzerPortal uepo.de und vom Deutschen Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V. Außerdem finden Sie hier über Google bereitgestellte Pressemitteilungen und Nachrichten.

ÜbersetzerPortal News

19. September 2017

AIIC Deutschland zeichnet Germersheim-Absolventin Annika Schlesiger als beste Nachwuchsdolmetscherin 2017 aus

AIIC Deutschland zeichnet Germersheim-Absolventin Annika Schlesiger als beste Nachwuchsdolmetscherin 2017 ausDie AIIC-Region Deutschland hat Annika Schlesiger als beste Nachwuchsdolmetscherin ausgezeichnet. Schlesiger hat 2017 ihr Studium am FTSK Germersheim der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz abgeschlossen. Die Übergabe des Preises erfolgte am 16.09.2017 auf der Regionalversammlung der AIIC-Region Deutschland in Bonn. Nach Absolventinnen aus Heidelberg und Leipzig diesmal eine aus Germersheim ausgewählt Heidelberg, Köln, …
http://uepo.de/2017/09/19/aiic-deutschland-zeichnet-germersheim-absolventin-annika-schlesiger-als-beste-nachwuchsdolmetscherin-2017-aus/

18. September 2017

Neu im Plunet BusinessManager 7.2: AutomationManager, verfeinerte Mitarbeitersuche, Multi-Team-Projekte

Neu im Plunet BusinessManager 7.2: AutomationManager, verfeinerte Mitarbeitersuche, Multi-Team-ProjekteDie Plunet GmbH hat soeben die Version 7.2 ihres Business- und Übersetzungsmanagement-Systems Plunet BusinessManager vorgestellt und dazu folgende Pressemitteilung veröffentlicht: Das neue Release überzeugt durch Anwenderfreundlichkeit, hohe Funktionalität und ermöglicht eine fast vollautomatisierte Angebots- und Auftragserstellung. Projektleiter behalten mit Plunet 7.2 selbst bei komplexesten Übersetzungsprojekten immer den Überblick und profitieren …
http://uepo.de/2017/09/18/neu-im-plunet-businessmanager-7-2-automationmanager-verfeinerte-mitarbeitersuche-multi-team-projekte/

17. September 2017

Congree veröffentlicht Wissensbasis für Content-Optimierer

Congree veröffentlicht Wissensbasis für Content-OptimiererDie Congree Language Technologies GmbH unterstützt ab sofort alle, die sich für die Optimierung von Content interessieren, mit einem zusätzlichen Angebot. Sie stellt auf ihrer Website eine Wissensbasis mit umfassendem Informationsmaterial bereit. Dazu zählen Whitepaper, zum Beispiel zu Chancen und Grenzen der maschinellen Sprachverarbeitung, um die Verständlichkeit von Texten zu …
http://uepo.de/2017/09/17/congree-veroeffentlicht-wissensbasis-fuer-content-optimierer/

14. September 2017

Gesperrte Rheintalstrecke: Dolmetscher begleiten Lokführer auf Umleitung durchs Elsass

Gesperrte Rheintalstrecke: Dolmetscher begleiten Lokführer auf Umleitung durchs ElsassAm 12.08.2017 war es in der Nähe von Rastatt in Baden-Württemberg beim Vortrieb eines Tunnels, der quer unter der Strecke der Rheintalbahn verläuft, zu einem Einbruch von Wasser und Erde in die Tunnelröhre gekommen. Dadurch senkten sich die Bahngleise ab und machen diese bedeutende Magistrale für den Personen- und Güterverkehr …
http://uepo.de/2017/09/14/gesperrte-rheintalstrecke-dolmetscher-begleiten-lokfuehrer-auf-umleitung-durchs-elsass/

13. September 2017

Weltlesebühne: „Arbeit von Literaturübersetzern sichtbar machen“ – Gespräch mit M. Kempter und G. Leupold

Weltlesebühne: „Arbeit von Literaturübersetzern sichtbar machen“ – Gespräch mit M. Kempter und G. LeupoldAnlässlich des Internationalen Übersetzertags lädt die Weltlesebühne am 30. September 2017 weltweit zu 39 Veranstaltungen rund um das Übersetzen ein. Ziel der länderübergreifenden Aktion ist es, die Arbeit von Literaturübersetzern anschaulich und sichtbar zu machen. Die Vereinsvorsitzenden Martina Kempter und Gabriele Leupold erläutern im nachfolgenden Gespräch, was die Aktion einzigartig …
http://uepo.de/2017/09/13/weltlesebuehne-arbeit-von-literaturuebersetzern-sichtbar-machen-gespraech-mit-m-kempter-und-g-leupold/

Google News

Fachterminologie richtig verwalten - ECIN.de

Fachterminologie richtig verwalten - ECIN.deIm Falle umfassender, mehrseitiger Projekten ist es fast unmöglich, die einheitliche Terminologie einzuhalten. Hilfsreich sind so genannte CAT-Tools, die es ermöglichen, das Fachvokabular effizient zu verwalten. Ein gutes Beispiel für ein ...
http://www.ecin.de/fachartikel/19879-fachterminologie-richtig-verwalten.html

tolingo nach ISO 17100:2015 zertifiziert - UNTERNEHMEN-HEUTE.de

tolingo nach ISO 17100:2015 zertifiziert - UNTERNEHMEN-HEUTE.deHamburg, 23. September 2015Die Übersetzungsagentur tolingo GmbH aus Hamburg wurde im August von der schweizerischen Zertifizierungsstelle LinquaCert nach der neuen internationalen Norm ISO 17100:2015 geprüft und zertifiziert.und weitere »
http://unternehmen-heute.de/news.php?newsid%3D306134

Übersetzer aus Dessau - Vom Wohnzimmer in die Welt - Mitteldeutsche Zeitung

Übersetzer aus Dessau - Vom Wohnzimmer in die Welt - Mitteldeutsche ZeitungSeptember 1995, als ein ehemaliger Lehrer mit 52 Jahren noch einmal beruflich neue Wege ging und in der Dessauer Ebertallee ein Übersetzungsbüro eröffnete. Heute, 20 Jahre später, hat Werner Heubner so viel zu tun wie noch nie. Ans Aufhören denkt er ...
http://www.mz-web.de/dessau-rosslau/uebersetzer-aus-dessau-vom-wohnzimmer-in-die-welt,20640938,31780728.html

Neues Übersetzungsbüro von Pro Infirmis in Zürich: Schwierige Texte einfach ... - Neue Zürcher Zeitung

Neues Übersetzungsbüro von Pro Infirmis in Zürich: Schwierige Texte einfach ... - Neue Zürcher ZeitungPro Infirmis hat deshalb nun ein Übersetzungsbüro für «leichte Sprache» in Zürich Altstetten eröffnet. Zwei festangestellten Personen im Teilzeitpensum steht ein Pool von Übersetzern und Prüfern zur Verfügung, die im Stundenlohn arbeiten.und weitere »
http://www.nzz.ch/zuerich/damit-alle-mitlesen-koennen-1.18460993

dmexco: Berliner Unternehmen zeigen neueste Digitaltrends - UNTERNEHMEN-HEUTE.de

dmexco: Berliner Unternehmen zeigen neueste Digitaltrends - UNTERNEHMEN-HEUTE.de... das digitale Werbeunternehmen Red Pineapple Media, der auf Cross-Media und Sonderwerbeformen spezialisierte Vermarkter SalesFor,das italienische Web Unternehmen SHAA Interaction, die Online-Bilddatenbank Shutterstock,Übersetzungsbüro und ...und weitere »
http://unternehmen-heute.de/news.php?newsid%3D301807

Fachübersetzungen für Reutlingen und Tübingen: Übersetzungen in alle ... - news-eintrag.de (Pressemitteilung)

Fachübersetzungen für Reutlingen und Tübingen: Übersetzungen in alle ... - news-eintrag.de (Pressemitteilung)Handelt es sich bei dem zu übersetzenden Dokument zudem um eine Urkunde (Heiratsurkunde, Geburtsurkunde, Zeugnis, ...), dann können nur vereidigte Übersetzer diese Arbeit übernehmen. Da nicht jedes Übersetzungsbüro solche vereidigten Übersetzer ...und weitere »
http://www.news-eintrag.de/news/30911.html

Mindestlohn wirkt sich aus: Mancher Arbeitsplatz bleibt leer - Badische Zeitung

Mindestlohn wirkt sich aus: Mancher Arbeitsplatz bleibt leer - Badische Zeitung1997 hat sie in Freiburg ihr eigenes Übersetzungsbüro gegründet. Inzwischen beschäftigt sie acht feste Mitarbeiter. Sieben davon sind im Büro in der Wallstraße 9 tätig, ein weiterer ist in England im Einsatz. "Die bisher üblichen sechsmonatigen ...und weitere »
http://www.badische-zeitung.de/freiburg/mindestlohn-wirkt-sich-aus-mancher-arbeitsplatz-bleibt-leer--99201987.html

Jobbörse für Flüchtlinge geht viral - Rundfunk Berlin-Brandenburg

Jobbörse für Flüchtlinge geht viral - Rundfunk Berlin-BrandenburgSo hat ein Übersetzungsbüro angeboten, die Texte zu überprüfen, andere haben bereits Hilfe bei der Öffentlichkeitsarbeit angeboten – selbstverständlich alles ehrenamtlich. Jacob wundert das nicht. "Das Bewusstsein für das Thema ist einfach da", sagt er.und weitere »
http://www.rbb-online.de/politik/thema/fluechtlinge/berlin/workeer-jobboerse-fuer-fluechtlinge-in-berlin-gestartet.html

Gerichtsdolmetscher: Lost in Translation - Legal Tribune ONLINE

Gerichtsdolmetscher: Lost in Translation - Legal Tribune ONLINE"Die Aufgabe, juristische Sachverhalte korrekt zu übertragen und komplexe rechtliche Zusammenhänge zu erklären, stellt hohe Anforderungen an Gerichtsdolmetscher", sagt Nelly Kostadinova vom Übersetzungsdienstleister Lingua-World.und weitere »
http://www.lto.de/recht/hintergruende/h/gericht-dolmetscher-uebersetzer-mehr-als-sprache/

Eine gute Übersetzung ist Voraussetzung für internationalen Erfolg - Mittelstand-Nachrichten

Eine gute Übersetzung ist Voraussetzung für internationalen Erfolg - Mittelstand-NachrichtenFür die erfolgreiche Kommunikation ist es unabdinglich Missverständnisse zu vermeiden. Vor allem Unternehmen, die auf internationaler Ebene operieren, stehen oft vor den Herausforderungen, die eine andere Kultur und eine fremde Sprache mit sich ...
http://www.mittelstand-nachrichten.de/karriere/eine-gute-uebersetzung-ist-voraussetzung-fuer-internationalen-erfolg-20150826.html