News

Hier finden Sie die neuesten und interessantesten Nachrichten aus der Übersetzungsbranche veröffentlicht vom ÜbersetzerPortal uepo.de und vom Deutschen Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V. Außerdem finden Sie hier über Google bereitgestellte Pressemitteilungen und Nachrichten.

ÜbersetzerPortal News

13. Juli 2018

Handbuch Ferndolmetschen: Internationales SHIFT-Projekt veröffentlicht „Handbook of Remote Interpreting“

Handbuch Ferndolmetschen: Internationales SHIFT-Projekt veröffentlicht „Handbook of Remote Interpreting“Das mit Mitteln der EU geförderte dreijährige Forschungsprojekt „Shaping the Interpreters of the Future and of Today“ (SHIFT) hat ein 169-seitiges Handbuch zum Thema Ferndolmetschen herausgegeben. Dieses kann auf der Website der Universität Bologna als PDF-Datei kostenlos heruntergeladen werden. Im Vorwort heißt es: In the last three to four decades …
http://uepo.de/2018/07/13/handbuch-ferndolmetschen-internationales-shift-projekt-veroeffentlicht-handbook-of-remote-interpreting/

4. Juli 2018

ADÜ Nord ermöglicht allen Studierenden kostenlose Verbandsmitgliedschaft

ADÜ Nord ermöglicht allen Studierenden kostenlose VerbandsmitgliedschaftAls erster deutscher Übersetzerverband bietet der ADÜ Nord Studierenden eine kostenlose Mitgliedschaft an. Alle in der Ausbildung befindlichen Übersetzer und Dolmetscher kommen damit in den Genuss sämtlicher Vorteile einer Verbandsmitgliedschaft. Zuvor haben Studierende einen geringeren Beitrag als die regulären Mitglieder gezahlt. Beschluss wurde im April 2018 auf Mitgliederjahresversammlung gefasst Auf …
http://uepo.de/2018/07/04/adue-nord-ermoeglicht-allen-studierenden-kostenlose-verbandsmitgliedschaft/

26. Juni 2018

Für alle angestellten Übersetzer: Tag der Sprachendienste am 20. September 2018 in Frankfurt

Für alle angestellten Übersetzer: Tag der Sprachendienste am 20. September 2018 in FrankfurtDer BDÜ organisiert am 20. September 2018 in Frankfurt am Main bereits zum siebten Mal den „Tag der Sprachendienste und angestellten Sprachmittler“. Auf dem Programm stehen folgende Themen: Auswirkungen neuer Technologien auf das Arbeiten im Sprachendienst (Referentin: Deborah Fry) Maschinelle Übersetzung: mehr als bloße Automation (Patrizia Napoli, Language Box GmbH) …
http://uepo.de/2018/06/26/fuer-alle-angestellten-uebersetzer-tag-der-sprachendienste-am-20-september-2018-in-frankfurt/

25. Juni 2018

FIT-ILF 2018 in Bonn: Ausführliches Programm der internationalen Großveranstaltung für Rechtsübersetzer

FIT-ILF 2018 in Bonn: Ausführliches Programm der internationalen Großveranstaltung für RechtsübersetzerWie bereits mehrfach angekündigt, organisiert die FIT-Taskforce „Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich“ (LTI) in Zusammenarbeit mit der ATICOM das 13. International Legal Forum, das vom 6. bis 8. September 2018 im Bonner Gustav-Stresemann-Institut (GSI) stattfindet. Die Großveranstaltung steht unter dem Motto „Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich in der …
http://uepo.de/2018/06/25/fit-ilf-2018-in-bonn-ausfuehrliches-programm-der-internationalen-grossveranstaltung-fuer-rechtsuebersetzer/

22. Juni 2018

Wolfenbütteler Gespräch: Bürgermeister spendiert zwei Fässer Bier für Literaturübersetzer

Wolfenbütteler Gespräch: Bürgermeister spendiert zwei Fässer Bier für LiteraturübersetzerJedes Jahr im Juni treffen sich die im VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke) organisierten Literaturübersetzer zu ihrer Jahrestagung in Wolfenbüttel zum großen Lesefest und zahlreichen Workshops. Das mittlerweile 15. Wolfenbütteler Gespräch findet vom 22. bis 24. Juni 2018 statt. Die Tagung steht allen VdÜ-Mitgliedern und auch Nichtmitgliedern …
http://uepo.de/2018/06/22/wolfenbuetteler-gespraech-buergermeister-spendiert-zwei-faesser-bier-fuer-literaturuebersetzer/

Google News

Fachterminologie richtig verwalten - ECIN.de

Fachterminologie richtig verwalten - ECIN.deIm Falle umfassender, mehrseitiger Projekten ist es fast unmöglich, die einheitliche Terminologie einzuhalten. Hilfsreich sind so genannte CAT-Tools, die es ermöglichen, das Fachvokabular effizient zu verwalten. Ein gutes Beispiel für ein ...
http://www.ecin.de/fachartikel/19879-fachterminologie-richtig-verwalten.html

tolingo nach ISO 17100:2015 zertifiziert - UNTERNEHMEN-HEUTE.de

tolingo nach ISO 17100:2015 zertifiziert - UNTERNEHMEN-HEUTE.deHamburg, 23. September 2015Die Übersetzungsagentur tolingo GmbH aus Hamburg wurde im August von der schweizerischen Zertifizierungsstelle LinquaCert nach der neuen internationalen Norm ISO 17100:2015 geprüft und zertifiziert.und weitere »
http://unternehmen-heute.de/news.php?newsid%3D306134

Übersetzer aus Dessau - Vom Wohnzimmer in die Welt - Mitteldeutsche Zeitung

Übersetzer aus Dessau - Vom Wohnzimmer in die Welt - Mitteldeutsche ZeitungSeptember 1995, als ein ehemaliger Lehrer mit 52 Jahren noch einmal beruflich neue Wege ging und in der Dessauer Ebertallee ein Übersetzungsbüro eröffnete. Heute, 20 Jahre später, hat Werner Heubner so viel zu tun wie noch nie. Ans Aufhören denkt er ...
http://www.mz-web.de/dessau-rosslau/uebersetzer-aus-dessau-vom-wohnzimmer-in-die-welt,20640938,31780728.html

Neues Übersetzungsbüro von Pro Infirmis in Zürich: Schwierige Texte einfach ... - Neue Zürcher Zeitung

Neues Übersetzungsbüro von Pro Infirmis in Zürich: Schwierige Texte einfach ... - Neue Zürcher ZeitungPro Infirmis hat deshalb nun ein Übersetzungsbüro für «leichte Sprache» in Zürich Altstetten eröffnet. Zwei festangestellten Personen im Teilzeitpensum steht ein Pool von Übersetzern und Prüfern zur Verfügung, die im Stundenlohn arbeiten.und weitere »
http://www.nzz.ch/zuerich/damit-alle-mitlesen-koennen-1.18460993

dmexco: Berliner Unternehmen zeigen neueste Digitaltrends - UNTERNEHMEN-HEUTE.de

dmexco: Berliner Unternehmen zeigen neueste Digitaltrends - UNTERNEHMEN-HEUTE.de... das digitale Werbeunternehmen Red Pineapple Media, der auf Cross-Media und Sonderwerbeformen spezialisierte Vermarkter SalesFor,das italienische Web Unternehmen SHAA Interaction, die Online-Bilddatenbank Shutterstock,Übersetzungsbüro und ...und weitere »
http://unternehmen-heute.de/news.php?newsid%3D301807

Fachübersetzungen für Reutlingen und Tübingen: Übersetzungen in alle ... - news-eintrag.de (Pressemitteilung)

Fachübersetzungen für Reutlingen und Tübingen: Übersetzungen in alle ... - news-eintrag.de (Pressemitteilung)Handelt es sich bei dem zu übersetzenden Dokument zudem um eine Urkunde (Heiratsurkunde, Geburtsurkunde, Zeugnis, ...), dann können nur vereidigte Übersetzer diese Arbeit übernehmen. Da nicht jedes Übersetzungsbüro solche vereidigten Übersetzer ...und weitere »
http://www.news-eintrag.de/news/30911.html

Mindestlohn wirkt sich aus: Mancher Arbeitsplatz bleibt leer - Badische Zeitung

Mindestlohn wirkt sich aus: Mancher Arbeitsplatz bleibt leer - Badische Zeitung1997 hat sie in Freiburg ihr eigenes Übersetzungsbüro gegründet. Inzwischen beschäftigt sie acht feste Mitarbeiter. Sieben davon sind im Büro in der Wallstraße 9 tätig, ein weiterer ist in England im Einsatz. "Die bisher üblichen sechsmonatigen ...und weitere »
http://www.badische-zeitung.de/freiburg/mindestlohn-wirkt-sich-aus-mancher-arbeitsplatz-bleibt-leer--99201987.html

Jobbörse für Flüchtlinge geht viral - Rundfunk Berlin-Brandenburg

Jobbörse für Flüchtlinge geht viral - Rundfunk Berlin-BrandenburgSo hat ein Übersetzungsbüro angeboten, die Texte zu überprüfen, andere haben bereits Hilfe bei der Öffentlichkeitsarbeit angeboten – selbstverständlich alles ehrenamtlich. Jacob wundert das nicht. "Das Bewusstsein für das Thema ist einfach da", sagt er.und weitere »
http://www.rbb-online.de/politik/thema/fluechtlinge/berlin/workeer-jobboerse-fuer-fluechtlinge-in-berlin-gestartet.html

Gerichtsdolmetscher: Lost in Translation - Legal Tribune ONLINE

Gerichtsdolmetscher: Lost in Translation - Legal Tribune ONLINE"Die Aufgabe, juristische Sachverhalte korrekt zu übertragen und komplexe rechtliche Zusammenhänge zu erklären, stellt hohe Anforderungen an Gerichtsdolmetscher", sagt Nelly Kostadinova vom Übersetzungsdienstleister Lingua-World.und weitere »
http://www.lto.de/recht/hintergruende/h/gericht-dolmetscher-uebersetzer-mehr-als-sprache/

Eine gute Übersetzung ist Voraussetzung für internationalen Erfolg - Mittelstand-Nachrichten

Eine gute Übersetzung ist Voraussetzung für internationalen Erfolg - Mittelstand-NachrichtenFür die erfolgreiche Kommunikation ist es unabdinglich Missverständnisse zu vermeiden. Vor allem Unternehmen, die auf internationaler Ebene operieren, stehen oft vor den Herausforderungen, die eine andere Kultur und eine fremde Sprache mit sich ...
http://www.mittelstand-nachrichten.de/karriere/eine-gute-uebersetzung-ist-voraussetzung-fuer-internationalen-erfolg-20150826.html