News

Hier finden Sie die neuesten und interessantesten Nachrichten aus der Übersetzungsbranche veröffentlicht vom ÜbersetzerPortal uepo.de und vom Deutschen Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e.V. Außerdem finden Sie hier über Google bereitgestellte Pressemitteilungen und Nachrichten.

ÜbersetzerPortal News

14. November 2017

Berlin: Internationale Sprachenmesse Expolingua feiert dieses Jahr 30-jähriges Jubiläum

Berlin: Internationale Sprachenmesse Expolingua feiert dieses Jahr 30-jähriges Jubiläum2017 feiert die Expolingua einen runden Geburtstag: 30 Jahre. Ein guter Zeitpunkt, um die im deutschsprachigen Raum führende internationale Messe für Sprachen und Kulturen angemessen zu würdigen und Bilanz zu ziehen. Vom 17. bis 18. November 2017 werden zur Jubiläums-Auflage der Expolingua im RHWK (Russisches Haus der Wissenschaft und Kultur) …
http://uepo.de/2017/11/14/berlin-internationale-sprachenmesse-expolingua-feiert-dieses-jahr-30-jaehriges-jubilaeum/

10. November 2017

FORUM 2/2017 von ATICOM erschienen: Post-Editing, MÜ, Altersvorsorge, Konfliktlösung, Chester, Budapest, Brisbane

FORUM 2/2017 von ATICOM erschienen: Post-Editing, MÜ, Altersvorsorge, Konfliktlösung, Chester, Budapest, BrisbaneSoeben ist die Herbstausgabe der von der ATICOM herausgegebenen Fach- und Mitgliederzeitschrift FORUM erschienen. Auf 40 Seiten werden folgende Themen behandelt: Veranstaltungsankündigungen ATICOM-Workshop für Portugiesisch-Übersetzer zum Thema „Patientenverfügung und Vorsorgevollmacht in Brasilien und Portugal“, 03.-04.02.2018 Ankündigung 13. FIT International Legal Forum, 06.-08.09.2018 Veranstaltungsberichte Dr. Ulrike Walter-Lipow: Rückblick ATICOM-Workshop „Post-Editing, Maschinelle …
http://uepo.de/2017/11/10/forum-22017-von-aticom-erschienen-post-editing-mue-altersvorsorge-konfliktloesung-chester-budapest-brisbane/

6. November 2017

Across: Positives Fazit zur tekom 2017 – Viele Besucher, gute Gespräche und neuer Rekord bei Süßigkeiten

Across: Positives Fazit zur tekom 2017 – Viele Besucher, gute Gespräche und neuer Rekord bei Süßigkeiten„Wir ergänzen uns gegenseitig.“ – So lautet das Fazit der Across Systems GmbH zur diesjährigen tekom-Jahrestagung, die vom 24. bis 26. Oktober 2017 in Stuttgart stattfand. Der Hersteller der Übersetzungsmanagementsoftware Across Language Server war auf dem Branchen-Event sowohl als Messeaussteller als auch mit Beiträgen zum Tagungsprogramm präsent. Dabei verzeichnete Across …
http://uepo.de/2017/11/06/across-positives-fazit-zur-tekom-2017-viele-besucher-gute-gespraeche-und-neuer-rekord-bei-suessigkeiten/

4. November 2017

„Sprachprofis im juristischen Kontext“ – ASTTI lud zur Jahrestagung „équivalences 2017“ nach Bern

„Sprachprofis im juristischen Kontext“ – ASTTI lud zur Jahrestagung „équivalences 2017“ nach BernDer schweizerische Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband ASTTI (Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes) hat am 3. November 2017 seine traditionelle Jahrestagung „équivalences“ im Berner Kursaal abgehalten. Auf dem Programm der als Networking- und Weiterbildungsveranstaltung konzipierten Tagung standen Vorträge hochkarätiger Referenten rund um das Thema „Sprachprofis im juristischen Kontext“. In …
http://uepo.de/2017/11/04/sprachprofis-im-juristischen-kontext-astti-lud-zur-jahrestagung-equivalences-2017-nach-bern/

31. Oktober 2017

Es gibt nicht nur Google – Besser suchen und finden im Internet

Es gibt nicht nur Google – Besser suchen und finden im InternetFür Wissensarbeiter wie es Redakteure und Übersetzer sind, ist es besonders wichtig, schnell und zuverlässig gute Informationen zu finden. Kaum jemand startet heute ohne Google-Suche. In vielen Fällen erhält man mit entsprechenden Suchtechniken die benötigte Antwort oder Übersetzung in einer akzeptablen Zeit. Es bleibt jedoch die Frage, ob Google eventuell …
http://uepo.de/2017/10/31/es-gibt-nicht-nur-google-besser-suchen-und-finden-im-internet/

Google News

Fachterminologie richtig verwalten - ECIN.de

Fachterminologie richtig verwalten - ECIN.deIm Falle umfassender, mehrseitiger Projekten ist es fast unmöglich, die einheitliche Terminologie einzuhalten. Hilfsreich sind so genannte CAT-Tools, die es ermöglichen, das Fachvokabular effizient zu verwalten. Ein gutes Beispiel für ein ...
http://www.ecin.de/fachartikel/19879-fachterminologie-richtig-verwalten.html

tolingo nach ISO 17100:2015 zertifiziert - UNTERNEHMEN-HEUTE.de

tolingo nach ISO 17100:2015 zertifiziert - UNTERNEHMEN-HEUTE.deHamburg, 23. September 2015Die Übersetzungsagentur tolingo GmbH aus Hamburg wurde im August von der schweizerischen Zertifizierungsstelle LinquaCert nach der neuen internationalen Norm ISO 17100:2015 geprüft und zertifiziert.und weitere »
http://unternehmen-heute.de/news.php?newsid%3D306134

Übersetzer aus Dessau - Vom Wohnzimmer in die Welt - Mitteldeutsche Zeitung

Übersetzer aus Dessau - Vom Wohnzimmer in die Welt - Mitteldeutsche ZeitungSeptember 1995, als ein ehemaliger Lehrer mit 52 Jahren noch einmal beruflich neue Wege ging und in der Dessauer Ebertallee ein Übersetzungsbüro eröffnete. Heute, 20 Jahre später, hat Werner Heubner so viel zu tun wie noch nie. Ans Aufhören denkt er ...
http://www.mz-web.de/dessau-rosslau/uebersetzer-aus-dessau-vom-wohnzimmer-in-die-welt,20640938,31780728.html

Neues Übersetzungsbüro von Pro Infirmis in Zürich: Schwierige Texte einfach ... - Neue Zürcher Zeitung

Neues Übersetzungsbüro von Pro Infirmis in Zürich: Schwierige Texte einfach ... - Neue Zürcher ZeitungPro Infirmis hat deshalb nun ein Übersetzungsbüro für «leichte Sprache» in Zürich Altstetten eröffnet. Zwei festangestellten Personen im Teilzeitpensum steht ein Pool von Übersetzern und Prüfern zur Verfügung, die im Stundenlohn arbeiten.und weitere »
http://www.nzz.ch/zuerich/damit-alle-mitlesen-koennen-1.18460993

dmexco: Berliner Unternehmen zeigen neueste Digitaltrends - UNTERNEHMEN-HEUTE.de

dmexco: Berliner Unternehmen zeigen neueste Digitaltrends - UNTERNEHMEN-HEUTE.de... das digitale Werbeunternehmen Red Pineapple Media, der auf Cross-Media und Sonderwerbeformen spezialisierte Vermarkter SalesFor,das italienische Web Unternehmen SHAA Interaction, die Online-Bilddatenbank Shutterstock,Übersetzungsbüro und ...und weitere »
http://unternehmen-heute.de/news.php?newsid%3D301807

Fachübersetzungen für Reutlingen und Tübingen: Übersetzungen in alle ... - news-eintrag.de (Pressemitteilung)

Fachübersetzungen für Reutlingen und Tübingen: Übersetzungen in alle ... - news-eintrag.de (Pressemitteilung)Handelt es sich bei dem zu übersetzenden Dokument zudem um eine Urkunde (Heiratsurkunde, Geburtsurkunde, Zeugnis, ...), dann können nur vereidigte Übersetzer diese Arbeit übernehmen. Da nicht jedes Übersetzungsbüro solche vereidigten Übersetzer ...und weitere »
http://www.news-eintrag.de/news/30911.html

Mindestlohn wirkt sich aus: Mancher Arbeitsplatz bleibt leer - Badische Zeitung

Mindestlohn wirkt sich aus: Mancher Arbeitsplatz bleibt leer - Badische Zeitung1997 hat sie in Freiburg ihr eigenes Übersetzungsbüro gegründet. Inzwischen beschäftigt sie acht feste Mitarbeiter. Sieben davon sind im Büro in der Wallstraße 9 tätig, ein weiterer ist in England im Einsatz. "Die bisher üblichen sechsmonatigen ...und weitere »
http://www.badische-zeitung.de/freiburg/mindestlohn-wirkt-sich-aus-mancher-arbeitsplatz-bleibt-leer--99201987.html

Jobbörse für Flüchtlinge geht viral - Rundfunk Berlin-Brandenburg

Jobbörse für Flüchtlinge geht viral - Rundfunk Berlin-BrandenburgSo hat ein Übersetzungsbüro angeboten, die Texte zu überprüfen, andere haben bereits Hilfe bei der Öffentlichkeitsarbeit angeboten – selbstverständlich alles ehrenamtlich. Jacob wundert das nicht. "Das Bewusstsein für das Thema ist einfach da", sagt er.und weitere »
http://www.rbb-online.de/politik/thema/fluechtlinge/berlin/workeer-jobboerse-fuer-fluechtlinge-in-berlin-gestartet.html

Gerichtsdolmetscher: Lost in Translation - Legal Tribune ONLINE

Gerichtsdolmetscher: Lost in Translation - Legal Tribune ONLINE"Die Aufgabe, juristische Sachverhalte korrekt zu übertragen und komplexe rechtliche Zusammenhänge zu erklären, stellt hohe Anforderungen an Gerichtsdolmetscher", sagt Nelly Kostadinova vom Übersetzungsdienstleister Lingua-World.und weitere »
http://www.lto.de/recht/hintergruende/h/gericht-dolmetscher-uebersetzer-mehr-als-sprache/

Eine gute Übersetzung ist Voraussetzung für internationalen Erfolg - Mittelstand-Nachrichten

Eine gute Übersetzung ist Voraussetzung für internationalen Erfolg - Mittelstand-NachrichtenFür die erfolgreiche Kommunikation ist es unabdinglich Missverständnisse zu vermeiden. Vor allem Unternehmen, die auf internationaler Ebene operieren, stehen oft vor den Herausforderungen, die eine andere Kultur und eine fremde Sprache mit sich ...
http://www.mittelstand-nachrichten.de/karriere/eine-gute-uebersetzung-ist-voraussetzung-fuer-internationalen-erfolg-20150826.html